xhina bor nhen taka
Chnia7 ka dzapa to bor golhe
nozgalhe bzojzenha7
nha bzolhawa
dzwaba zede lo taka
ziagole zleba zeden chhia lo taka
nha nheda
ka xkwidekzechh
desvela kan dzelhe bor gulhen
lho takan
ka besyochhba zeden
nha bzolhawa
dzgapa lhe xhinhaba golhen
chowlaxhe dzia7 dzgapan
nkoda dzopte takan
nha zia7 dzagapa lhe xhinaban
tej, tej, tej, dzagon le xhibaban
ka gokbela, bxha dzuaban
nha7 bxhopa7 dzopete takan
btsideban lho yedz zhuaban
walgolhe btsideban
nha bdagon takan nhia
nhakchh gonha na7
nha bdloa dan dzenhelan nhia
nha bzolhaw bywa wneyo
gan goma gazaba takan nia.
Nha zia7 xhchalj-nhenhaba
bor daw bengoklhen
chal gazo takan dzepaba
bor bicha bengoklhen
bxha7 dzon
nha yebeja takan dzepaba.
Per wnaksdzo bor, ni kuent Ka dzonba
nha zia nheda7. legaze ‘bor’ dzia
Yo7 dzopte takan lho dzwa boro=n
Nhakxh gonhan nyah
Nha bzolhawa dzgua xhtiteba
Nhen nia7 yetsjlhe,
Bsan takan dzepaba, chak dzgwa
Xhtiteban.
Ka gokbela gege
bi xhtite yo7 le yid burka
nha bzolwa yeto
dznablaba goklen
kuends gozamba taka.
Per ni kwent
ka gachj chha bzia7 ka
ka bdeblba, nha bsamba taka.
Kan gok tsia7 ka nha
Kan bgawa zede to bor golhe.
Yo y el burro
( o el burro por delante)
Es sabido que a los burros les gusta lo salado,
si dejas tu sombrero o cualquier prenda sudorosa a su alcance
pues será golosina o casi manjar para el burro.
Bueno sucede que un día, hace mucho
de mis manos solía darle sal a mi burro
Siempre que lo hacia sentía una cosquilla agradable en las manos
por cada lengüeteo del burro.
Esto se convirtió en una manía, darle sal al burro en la palma de mis manos.
Una vez después de terminarse la sal
junte las palmas de mis manos.
Las junte como se juntan cuando juega uno a las sombras
en la pared y se quiere sacar la cabeza de un perro, o
así como cuando uno se hecha un clavadito en el río, (o debería decir alberca?)
bueno así junte mis manos,
y empecé a juguetear con el hocico esponjoso del burro,
y le daba golpecitos de izquierda a derecha
de derecha a izquierda
con mis manos en forma de ‘listo para un clavadito’.
Me estaba divirtiendo de lo lindo, y el burro enfadándose.
repentinamente sentí las manos aprisionadas en
la boca del burro.
el burro no pretendía tritúramelas,
por que empezó a correr el tiempo, y no pasaba nada
no sentía ningún dolor, solo la molestia
Babosa y salobre de las fauces del burro
Y un miedo lejano,
y pensaba
‘y si aprieta sus mandíbulas’ este burro
Yo me quedo sin manos, … la sangre es salada…
Y mil conjeturas mas.
Bueno y siguió pasando lento el tiempo
y mis manos seguían presas
Yo le suplicaba y le re-suplicaba al burro para que me soltara
‘ burro, burrito por favor suéltame las manos’
‘anda suéltame y te traigo mas sal’.
Y nada que me las soltaba, el canijo burro,
le sonreía al burro, le decía cositas agradables, pero ni así me soltaba
Entonces se me ocurrió estirar mis pies, sin los huaraches por supuesto
Y empecé a echarle cosquillas en su panza.
Fue cuando supe que los burros no tienen cosquillas.
Me empecé a desesperar, pues mis manos seguían
dentro de las fauces del orejón
Pasado unos unas dos horas, el burro
se aburrió por fin de mis suplicas
y me soltó las manos… ufff que alivio .
Y pensé; burro, o sea ‘yo’ jamás vuelvas a darle sal
A un burro.
Gallo o "burrigallo"
jueves, 14 de febrero de 2008
viernes, 14 de septiembre de 2007
Los tres mentirosos
Chon bi wenlaxhe'
To chhaa golye(dzh)il golyeedil
chonbi wenlachhegak nhaa
goldsolaugakbe tseldilgakbe
tsanagakbe aber nholdzo
dsondze wenlachhe
nha bi nhedson nabe
chnia’ kaa
dsenela golachha
bxoba bxildsua bxoban
datongolhe datongolhe
datongolhe benka7
bdawa bxid le xgaa dsak tsebe
Na bi bedsopen wnabe neda kate dsaa
lyixe’ nadsenhelha yua
lhatebelaa ( e’ yi)
lo yo tsiana’ bibi bibi
bibi ya dzua
kazedza’ nha
towlas xtixhedawn
(dzel-dzle) lhalloba.
Nalha dzechhintia
ga dswa na dsawto belha nhen…
nhen xhola nhen nhen bidau tsiaka .
Nha bi wyonen wnabe
nheda kate kate dZenhelaa
(e bene) enesgeklbe dek
nhapa, nhapa fuers
dzebejtia to pes lo xpolsa
nha xchochgan, xchochgan
sigole xchochgan
hasta dsonka dsyich
bsiadawn da lepeson
dsaktsebe’.
Un dia tres mentirosos
se encontraron
y decidieron hacer una competencia
haber quien de los tres sabia mentir mejor
El primero dice:
Yo aveces me jalo los labios, me los jalo
bien largo, tan largo, pero tan largo
que alcanzo besarme la frente.
El segundo dice:
eso no es nada
yo cuando queiero comer carne
voy al monte sin escopeta
llego al cerro
y solitos los venados caen.
llego a casa y todos comemos carne
El tercero dice:
Yo cuando quiero mostrar
quien es mas fuerte
saco un peso de mi bolsa
lo coloco en mi mano
aprieto mis puños
muy fuerte y exprimo el peso
fuerte, fuerte, pero tan fuerte
que hasta ahago
cagar al aguilita
que esta pegado en el peso.
_____
RISAS
lunes, 10 de septiembre de 2007
Cancion
Yejsigo daw
(Variante dialectal de Yatee. TK 6)
Adaptación a Variante de Betaza
(hablado)
Na’ chejtilga’ lhate xhmeds tsedo’
wyuago bdaw tsedzon
chgobe’ xhkuel nha yelluelbe lebe’
Na’ cha chegta’ lhawelhalle bene
nha chejtilja’ lhate meds daw tsedzo
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bi cha’ xhcha’ ka ganlhalla’ lhue’
Na’ cha chegta’ lhawelhalle bene
nhika gonhaza’ tsia’ lhawelhaxhe bene
twizekzen cha’ twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lue
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
bi ganlhalla lhue gateteze cha’
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bi cha’ xhcha ka ganlhalla lue’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
lo yejsigokze sa’ lo yejsigokze yexhina kate yelha’
twizekzen cha’ twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Yalhalhj
bi ganlhalla lhue gateteze cha
twizekzen cha twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
lo yejsigokze sa’ lo yejsigokze yexhina kate yelha
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Cebollinitas
Ahora iré a buscar algo de dinero para nosotros
Cuida a nuestro niño
Llévalo a la escuela para que le enseñen
Ahora me voy por tierras extraña
Voy a buscar unos centavitos para nosotros
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Ahora me voy por tierras extraña
No haré mía la tierra extraña
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
No te olvidare a donde quiera que valla
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
Con mis cebollinas estuve y con ellas regresare
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Mi cebollinita sembrada en Yalalag
No te olvidare a donde quiera que valla
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
Con mis cebollinas estuve y con ellas regresare
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Amador Teodocio O.
Junio 2007
(Variante dialectal de Yatee. TK 6)
Adaptación a Variante de Betaza
(hablado)
Na’ chejtilga’ lhate xhmeds tsedo’
wyuago bdaw tsedzon
chgobe’ xhkuel nha yelluelbe lebe’
Na’ cha chegta’ lhawelhalle bene
nha chejtilja’ lhate meds daw tsedzo
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bi cha’ xhcha’ ka ganlhalla’ lhue’
Na’ cha chegta’ lhawelhalle bene
nhika gonhaza’ tsia’ lhawelhaxhe bene
twizekzen cha’ twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lue
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
bi ganlhalla lhue gateteze cha’
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bi cha’ xhcha ka ganlhalla lue’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
lo yejsigokze sa’ lo yejsigokze yexhina kate yelha’
twizekzen cha’ twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Yalhalhj
bi ganlhalla lhue gateteze cha
twizekzen cha twizekzen chaa
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Yejsigo daw tsia’ dan nhasa Lhache Yeche
lo yejsigokze sa’ lo yejsigokze yexhina kate yelha
twizekzen cha’ twizekzen cha’
bicha xhchaa ka ganlhalla lhe’
Cebollinitas
Ahora iré a buscar algo de dinero para nosotros
Cuida a nuestro niño
Llévalo a la escuela para que le enseñen
Ahora me voy por tierras extraña
Voy a buscar unos centavitos para nosotros
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Ahora me voy por tierras extraña
No haré mía la tierra extraña
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
No te olvidare a donde quiera que valla
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarte
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
Con mis cebollinas estuve y con ellas regresare
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Mi cebollinita sembrada en Yalalag
No te olvidare a donde quiera que valla
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Mi cebollinita sembrada en Lhache Yeche
Con mis cebollinas estuve y con ellas regresare
Iré solo un año Iré solo un año
No tardare para no olvidarlas
Amador Teodocio O.
Junio 2007
Cuento del Conejo y el zorro
AUDIO: Haz click donde se indica


To bichja' nhen to beza'
To konhej daw dzeba dzawba, ka bxhin to be’za gole. La dzejte be’zan gawba konhej daun. Nha konhej la wneteba , nha wnhaba
_Bi gago nheda no, na tek chejxhia yetxtil gago.
_Wakse cha, nha nhidze kuedza lue. _wnha be’za golhen_
La bshitete konhejen, nha bedsaba.
Nha wdse' beza golhen dzbesba bichja' dawn. Ba gok xcha ka gokbelba dek bxhiyel bichja' dawn leba. Bkuideldsga ba, nha bedsoxhaba, nha bdsolawba dzeyiljba bichjan yeto.
Lhate dse gok ka bedilgakba yeto.
_Nasi gawalue, bi kweza siyelhonta. _Dzakstse bezan_
_Wleska, wleska, wleska late _wnha bichja' dawn, la be dzenteba xtixhaba, nha dsaktseba:_
_Chogon to yo’ la yelhate benen golchagnha gak nha gata to lnin, nha gake weya', nha leska gatadzga da gawdzo. Nhi wse’ chak chejxhia bso’ nhen 'tej' da gokuadzo lo yo. Wa nhi de to ya’ wekuexh, bsolautega bkuexh to son chak yelha.
_ Wakse cha _wnha be’zan. Nha wsolhauba dzkeuxhba to son xtil, to son tse weya ponet.
_ Nha basa cha’ chejxhika bso nhen teg ka_ wnha bichja', nha bexhonjba yeto.
Nhot nho bene bchagna.Bibi lnin gok, nha bibi yelawago gota. Blokteks be’za golhen yeto ka gokbelba dek wxhilhe bichjan leba dayoble_ Nha dsaktseba_
_Ka te yedila bichja' nagh ton nhi, la xhobtia nhagba , nha la gawtiaba, _dzaktzeba, nha besolawba dzeyiljba leba yeto.
Ka tbio bde ka bedeilba leba yeto. La bxhiteteba, gexhoba nhag bichja' dawn.
_Wleska, wleska, bicha _dzakstse nhag ton dawn_
_ Batze wxhia to kes tsio, 'per' nha ka bdia lo yegon blaxhon. Lo yego nha yon na'; chalyeklo tsiyeslhalhuen. Nha yonhe cho chejyuaka che bi dzjlio.
_ Nakxhla gona yedzojena, bi dsaka yexhua lo yego _ dzakstse beza golhen.
_ Dakanxhedzen lho _dzakstse bichja'
_ Cho’ wtach nhis yegon, nha towlhase keson ye dzojen. Wnha konhej dawn_
Nha wsolaugakba dzejgakba nhisen.
_ Chowlaxhedze btachen, nha basa’ ye choxh_ goxh bichja' dawn beza golhen, nha besaba’
Nha began bezan dzejba nhis yegon. Bedo yelh dsejba, dzejbanisen... nhdsle bxen xpich ba golhe, bxen dzgan da xhengolhe btin ke lheban. Nhadze got 'proben'. Yego nha bdeb leba.
Nha belha bichja' dawn.
Amador Teodocio
Adaptación al Zapoteco de Betaza
Mayo 2007
To konhej daw dzeba dzawba, ka bxhin to be’za gole. La dzejte be’zan gawba konhej daun. Nha konhej la wneteba , nha wnhaba
_Bi gago nheda no, na tek chejxhia yetxtil gago.
_Wakse cha, nha nhidze kuedza lue. _wnha be’za golhen_
La bshitete konhejen, nha bedsaba.
Nha wdse' beza golhen dzbesba bichja' dawn. Ba gok xcha ka gokbelba dek bxhiyel bichja' dawn leba. Bkuideldsga ba, nha bedsoxhaba, nha bdsolawba dzeyiljba bichjan yeto.
Lhate dse gok ka bedilgakba yeto.
_Nasi gawalue, bi kweza siyelhonta. _Dzakstse bezan_
_Wleska, wleska, wleska late _wnha bichja' dawn, la be dzenteba xtixhaba, nha dsaktseba:_
_Chogon to yo’ la yelhate benen golchagnha gak nha gata to lnin, nha gake weya', nha leska gatadzga da gawdzo. Nhi wse’ chak chejxhia bso’ nhen 'tej' da gokuadzo lo yo. Wa nhi de to ya’ wekuexh, bsolautega bkuexh to son chak yelha.
_ Wakse cha _wnha be’zan. Nha wsolhauba dzkeuxhba to son xtil, to son tse weya ponet.
_ Nha basa cha’ chejxhika bso nhen teg ka_ wnha bichja', nha bexhonjba yeto.
Nhot nho bene bchagna.Bibi lnin gok, nha bibi yelawago gota. Blokteks be’za golhen yeto ka gokbelba dek wxhilhe bichjan leba dayoble_ Nha dsaktseba_
_Ka te yedila bichja' nagh ton nhi, la xhobtia nhagba , nha la gawtiaba, _dzaktzeba, nha besolawba dzeyiljba leba yeto.
Ka tbio bde ka bedeilba leba yeto. La bxhiteteba, gexhoba nhag bichja' dawn.
_Wleska, wleska, bicha _dzakstse nhag ton dawn_
_ Batze wxhia to kes tsio, 'per' nha ka bdia lo yegon blaxhon. Lo yego nha yon na'; chalyeklo tsiyeslhalhuen. Nha yonhe cho chejyuaka che bi dzjlio.
_ Nakxhla gona yedzojena, bi dsaka yexhua lo yego _ dzakstse beza golhen.
_ Dakanxhedzen lho _dzakstse bichja'
_ Cho’ wtach nhis yegon, nha towlhase keson ye dzojen. Wnha konhej dawn_
Nha wsolaugakba dzejgakba nhisen.
_ Chowlaxhedze btachen, nha basa’ ye choxh_ goxh bichja' dawn beza golhen, nha besaba’
Nha began bezan dzejba nhis yegon. Bedo yelh dsejba, dzejbanisen... nhdsle bxen xpich ba golhe, bxen dzgan da xhengolhe btin ke lheban. Nhadze got 'proben'. Yego nha bdeb leba.
Nha belha bichja' dawn.
Amador Teodocio
Adaptación al Zapoteco de Betaza
Mayo 2007
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
